纽约论坛-美国第一中文门户网站|纽约华人网站论坛

  • 广告/合作/建议
  • admin@nybbs.com
  • 微信 nybbs888

论坛广告

搜索
长期稳定供应,直邮美国,有意了解请联系本人,电话:13250716314  微信:2246474221 3三个月150$,六个月200$,一年350$ 精办美国签证,解决到境后的需求(工作) 海外华人首选试管代孕,供卵,专注成功率,经验丰富,成功为无数家庭带来希望 帮您圆梦生子。欢迎咨询 .
全家福国际助孕机构_中国最权威的代孕方案解决专家 ee 海外最低价游戏点卡。秒充支付宝、微信、Q币、苹果APP 美国续航教育 运费节省40% 足不出户 在线填单 上门取件 全美境内上门取件 5-7天到中国
全球60,000多个地点为您对比经济型,豪华型,和家庭型的车款上可节省的租金,并为您找到最优价格保证 订单满50$免邮报税到中国! 轻松寄行李, 就选老有寄 | LuggEasy留学生最信赖的回国行李快递服务 Groupon是一个美国本土团购网站 世界知名互联网域名注册商GoDaddy
于时国际快递,中国至美国运费低至55¥/KG 3-5天签收
查看: 7238|回复: 45

(ZT)格林童话

[复制链接]
发表于 2009-6-27 23:01:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
Index

1/ The Frog-King, or Iron Henry 青蛙王子

2 / Cat and Mouse in Partnership 猫和老鼠合伙

3 / Our Lady's Child圣母的孩子

4 / The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was傻小子学畏惧

5 /The Wolf and the Seven Little Kids狼和七只小山羊

6 / Faithful John忠实的约翰

7 /The Good Bargain好交易

8 /The Wonderful Musician令人叫绝的乐师

9 /The Twelve Brothers十二兄弟

10 /The Pack of Ragamuffins一群二流子

11 / Brother and Sister小弟弟和小姐姐

12 / Rapunzel莴苣密斯

13 /The Three Little Men in the Wood森林中的三个小矮人

14 / The Three Spinners三个纺纱女

15 / Hansel and Grethel汉赛尔与格莱特

16 / The Three Snake-Leaves三片蛇叶

17 / The White Snake白蛇

18 / The Straw, the Coal, and the Bean

19 / The Fisherman and His Wife渔夫和他的妻子

20 / The Valiant Little Tailor大胆的小裁缝

21 / Cinderella灰密斯

22 / The Riddle谜语

23 / The Mouse, the Bird, and the Sausage老鼠、小鸟和香肠

24 / Mother Holle霍勒大妈

25 / The Seven Ravens七只乌鸦

26 / Little Red-Cap小红帽

27 / The Bremen Town-Musicians卖音乐家去

28 / The Singing Bone会唱歌的白骨

29 / The Devil With the Three Golden Hairs魔鬼的三根金发

30 / The Louse and the Flea虱子和跳蚤

31 / The Girl Without Hands没有手的密斯

32 / Clever Hans顺心如意的汉斯
        

√√√√√√√ 分类黄页免费登记了,越早越靠前哦!赶紧进来登记吧! http://www.nybbs.com/portal.php?mod=list&catid=20

发表于 2009-6-28 12:41:49 | 显示全部楼层
2 / Cat and Mouse in Partnership


A certain cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship she felt for her, that at length the mouse agreed that they should live and keep house together. "But we must make a provision for winter, or else we shall suffer from hunger," said the cat, "and you, little mouse, cannot venture everywhere, or you will be caught in a trap some day." The good advice was followed, and a pot of fat was bought, but they did not know where to put it. At length, after much consideration, the cat said, "I know no place where it will be better stored up than in the church, for no one dares take anything away from there. We will set it beneath the altar, and not touch it until we are really in need of it." So the pot was placed in safety, but it was not long before the cat had a great yearning for it, and said to the mouse, "I want to tell you something, little mouse; my cousin has brought a little son into the world, and has asked me to be godmother; he is white with brown spots, and I am to hold him over the font at the christening. Let me go out to-day, and you look after the house by yourself." "Yes, yes," answered the mouse, "by all means go, and if you get anything very good, think of me, I should like a drop of sweet red christening wine too." All this, however, was untrue; the cat had no cousin, and had not been asked to be godmother. She went straight to the church, stole to the pot of fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off. Then she took a walk upon the roofs of the town, looked out for opportunities, and then stretched herself in the sun, and licked her lips whenever she thought of the pot of fat, and not until it was evening did she return home. "Well, here you are again," said the mouse, "no doubt you have had a merry day." "All went off well," answered the cat. "What name did they give the child?" "Top off!" said the cat quite coolly. "Top off!" cried the mouse, "that is a very odd and uncommon name, is it a usual one in your family?" "What does it signify," said the cat, "it is no worse than Crumb-stealer, as your god-children are called."
Before long the cat was seized by another fit of longing. She said to the mouse, "You must do me a favour, and once more manage the house for a day alone. I am again asked to be godmother, and, as the child has a white ring round its neck, I cannot refuse." The good mouse consented, but the cat crept behind the town walls to the church, and devoured half the pot of fat. "Nothing ever seems so good as what one keeps to oneself," said she, and was quite satisfied with her day's work. When she went home the mouse inquired, "And what was this child christened?" "Half-done," answered the cat. "Half-done! What are you saying? I never heard the name in my life, I'll wager anything it is not in the calendar!"

The cat's mouth soon began to water for some more licking. "All good things go in threes," said she, "I am asked to stand godmother again. The child is quite black, only it has white paws, but with that exception, it has not a single white hair on its whole body; this only happens once every few years, you will let me go, won't you?" "Top-off! Half-done!" answered the mouse, "they are such odd names, they make me very thoughtful." "You sit at home," said the cat, "in your dark-grey fur coat and long tail, and are filled with fancies, that's because you do not go out in the daytime." During the cat's absence the mouse cleaned the house, and put it in order but the greedy cat entirely emptied the pot of fat. "When everything is eaten up one has some peace," said she to herself, and well filled and fat she did not return home till night. The mouse at once asked what name had been given to the third child. "It will not please you more than the others," said the cat. "He is called All-gone." "All-gone," cried the mouse, "that is the most suspicious name of all! I have never seen it in print. All-gone; what can that mean?" and she shook her head, curled herself up, and lay down to sleep.

From this time forth no one invited the cat to be god-mother, but when the winter had come and there was no longer anything to be found outside, the mouse thought of their provision, and said, "Come cat, we will go to our pot of fat which we have stored up for ourselves -- we shall enjoy that." "Yes," answered the cat, "you will enjoy it as much as you would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window." They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat certainly was still in its place, but it was empty. "Alas!" said the mouse, "now I see what has happened, now it comes to light! You are a true friend! You have devoured all when you were standing godmother. First top off, then half done, then --." "Will you hold your tongue," cried the cat, "one word more and I will eat you too." "All gone" was already on the poor mouse's lips; scarcely had she spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down. Verily, that is the way of the world.

发表于 2009-6-28 17:15:24 | 显示全部楼层








猫和老鼠合伙

--------------------------------------------------------------------------------

有一只猫认识了一只老鼠,便对它大谈特谈自己是何等喜好老鼠,原意和它交朋友,弄
得老鼠终于赞同和猫住在一起,配合生涯。“我们得准备过冬的东西了,不然我们到冬天会
受饿的,”猫说,“至于你嘛,我的小老鼠,哪里也不要去,我真怕你会被什么老鼠夹子夹
住。”老鼠吸收了猫的好建议,于是它们买来了一罐猪油,然而两个别都不知道该把猪油放
在什么地方。它们左思考右思考,最后猫说:“我觉得这猪油放在教堂里是再适合不过的
了,因为谁也不敢偷教堂里的东西。我们把猪油藏在祭坛下,不到万不得已的时候决不动
它。”猪油罐就这样被放到了安定的地方。可是没过多久,猫开始想吃猪油了,便对老鼠
说:“小老鼠,我想跟你说点事。我的表姐方才生了一个小宝宝,还请我卖小宝贝的教母。
那小宝贝全身雪白,带着一些褐色的雀斑。我要抱着它去吸收洗礼,所以今天要出去一下,
你一个别在家看家,好吗?”“好的,好的,”老鼠说,“你尽管去吧。要是有什么好吃的
东西,千万要记着我。我很想尝一点洗礼时用的红葡萄酒。”这一切卖然都不是真的,因为
猫并没有表姐,也没有被请去卖教母。它直接去了教堂,偷偷爬到猪油罐那里,开始舔呀
舔,把顶上一层猪油舔得精光。然后,它在城里的屋顶上散了漫步,想碰碰另外运气;接着
便躺下来晒太阳。每卖想起那罐猪油,它都情不自禁地舔舔自己的嘴唇。它一直比及天黑才
回家。“啊,你终于回来了,”老鼠说,“这一天断定过得很开心吧?”“一切顺利。”猫
应道。“你们给那孩子起了什么名字?”“没了顶层!”猫冷漠地说。“没了顶层!”老鼠
叫了起来,“这个怪僻的名字可未几见。你们家常取这样的名字吗?”“那有什么?”猫
说,“不比你的那些教子叫什么‘偷面包屑的’更糟吧?”
没过多久,猫又想吃猪油了。它对老鼠说:“你得帮我一个忙,再一个别看一次家。又
有人请我卖教母了,并且这个孩子的脖子上有一道白圈,我实在无法推脱。”好心的老鼠同
意了。猫从城墙后面溜进教堂,一口气吃?失了半罐猪油。“什么东西也没有比吃到自己的嘴
里更好,”它说,心里对这一天的收获感想很满意。等它到家时,老鼠问道:“这个孩子起
的什么名字呀?”“吃了一半,”猫回应。“吃了一半!你在说什么呀?我长这么大了还从
来没有听说过这样的名字。我敢赌博,就是年历上也不会有这样的名字!”
不久,猫的嘴巴又开始流口水了,想再去舔一舔猪油。
“好事成三嘛,”它说,“又有人请我去卖教母了。这个孩子除了爪子是白色的,浑身
黑洞洞的,连一根白毛都没有。这是好几年才会碰上的事情,你卖然会赞同我去的,是
吗?”“没了顶层!吃了一半!”老鼠回应,“这些名字真怪!我实在弄不清楚。”“你白
天又不出门,”猫说,“整天穿着深灰色的皮袄,拖着长长的尾巴,坐在家里胡思乱想,卖
然弄不清楚啦!”趁着猫不在家,老鼠把屋子打扫了一下,把东西放得整整齐齐。可是那只
馋猫把剩下的猪油吃得干清干净。“人只有把东西吃得干清干净才华放心,”它自言自语地
说。它吃得饱饱的,直到天黑了才挺着圆圆的肚子回家。老鼠看到它回来,立刻问它这第三
个孩子起的什么名字。“你也不会喜好这个名字,”猫说,“它叫‘吃得精光’。”“吃得
精光!”老鼠叫了起来,“这个名字太令人费解了!我从来没有在书上见过。吃得精光!这
是什么意思呢?”它摇摇头,蜷缩起身子,躺下睡着了。
今后,猫再也没有被邀请去卖教母。可是冬天来到了,外面再也找不到任何吃的东西。
老鼠想到了它们准备的过冬的东西,便说:“走吧,猫!我们去取储存的猪油吧。我们可以
美美吃上一顿。”“是的,”猫回应,“那准会把你美得就像把你那尖尖的舌头伸到窗外去
喝西寒风一样。”它们动身去教堂,可它们达到那里后,看到猪油罐却是还在那里,里面却
是空的。“天哪!”老鼠说,“我现在终于清楚是怎么回事了!你可真是个好朋友!你在去
卖什么教母的时候,把这猪油全吃光了!先是吃了顶上一层,然后吃了一半,最后……”
“你给我住嘴!”猫嚷道,“你要是再罗嗦,我连你也吃了!”“……吃得精光,”可怜的
老鼠脱口而出。它刚把话说完,猫就扑到了它的身上,抓住它,把它吞进了肚子。这世界就
是这样!


发表于 2009-6-29 06:56:09 | 显示全部楼层
4 -1/ The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was
A certain father had two sons, the elder of whom was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said, "There's a fellow who will give his father some trouble!" When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered "Oh, no, father, I'll not go there, it makes me shudder!" for he was afraid. Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said "Oh, it makes us shudder!" The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean. "They are always saying 'it makes me shudder, it makes me shudder!' It does not make me shudder," thought he. "That, too, must be an art of which I understand nothing."
Now it came to pass that his father said to him one day "Hearken to me, thou fellow in the corner there, thou art growing tall and strong, and thou too must learn something by which thou canst earn thy living. Look how thy brother works, but thou dost not even earn thy salt." "Well, father," he replied, "I am quite willing to learn something -- indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet." The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself, "Good God, what a blockhead that brother of mine is! He will never be good for anything as long as he lives. He who wants to be a sickle must bend himself betimes."

The father sighed, and answered him "thou shalt soon learn what it is to shudder, but thou wilt not earn thy bread by that."

Soon after this the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed his trouble, and told him how his younger son was so backward in every respect that he knew nothing and learnt nothing. "Just think," said he, "when I asked him how he was going to earn his bread, he actually wanted to learn to shudder." "If that be all," replied the sexton, "he can learn that with me. Send him to me, and I will soon polish him." The father was glad to do it, for he thought, "It will train the boy a little." The sexton therefore took him into his house, and he had to ring the bell. After a day or two, the sexton awoke him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell. "Thou shalt soon learn what shuddering is," thought he, and secretly went there before him; and when the boy was at the top of the tower and turned round, and was just going to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole. "Who is there?" cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir. "Give an answer," cried the boy, "or take thy self off, thou hast no business here at night."

The sexton, however, remained standing motionless that the boy might think he was a ghost. The boy cried a second time, "What do you want here? -- speak if thou art an honest fellow, or I will throw thee down the steps!" The sexton thought, "he can't intend to be as bad as his words," uttered no sound and stood as if he were made of stone. Then the boy called to him for the third time, and as that was also to no purpose, he ran against him and pushed the ghost down the stairs, so that it fell down ten steps and remained lying there in a corner. Thereupon he rang the bell, went home, and without saying a word went to bed, and fell asleep. The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back. At length she became uneasy, and wakened the boy, and asked, "Dost thou not know where my husband is? He climbed up the tower before thou didst." "No, I don't know," replied the boy, "but some one was standing by the sounding hole on the other side of the steps, and as he would neither give an answer nor go away, I took him for a scoundrel, and threw him downstairs, just go there and you will see if it was he. I should be sorry if it were." The woman ran away and found her husband, who was lying moaning in the corner, and had broken his leg.

She carried him down, and then with loud screams she hastened to the boy's father. "Your boy," cried she, "has been the cause of a great misfortune! He has thrown my husband down the steps and made him break his leg. Take the good-for-nothing fellow away from our house." The father was terrified, and ran thither and scolded the boy. "What wicked tricks are these?" said he, "the devil must have put this into thy head." "Father," he replied, "do listen to me. I am quite innocent. He was standing there by night like one who is intending to do some evil. I did not know who it was, and I entreated him three times either to speak or to go away." "Ah," said the father, "I have nothing but unhappiness with you. Go out of my sight. I will see thee no more."

"Yes, father, right willingly, wait only until it is day. Then will I go forth and learn how to shudder, and then I shall, at any rate, understand one art which will support me." "Learn what thou wilt," spake the father, "it is all the same to me. Here are fifty thalers for thee. Take these and go into the wide world, and tell no one from whence thou comest, and who is thy father, for I have reason to be ashamed of thee." "Yes, father, it shall be as you will. If you desire nothing more than that, I can easily keep it in mind."

When day dawned, therefore, the boy put his fifty thalers into his pocket, and went forth on the great highway, and continually said to himself, "If I could but shudder! If I could but shudder!" Then a man approached who heard this conversation which the youth was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him, "Look, there is the tree where seven men have married the ropemaker's daughter, and are now learning how to fly. Sit down below it, and wait till night comes, and you will soon learn how to shudder." "If that is all that is wanted," answered the youth, "it is easily done; but if I learn how to shudder as fast as that, thou shalt have my fifty thalers. Just come back to me early in the morning." Then the youth went to the gallows, sat down below it, and waited till evening came. And as he was cold, he lighted himself a fire, but at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire, he could not get warm. And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself "Thou shiverest below by the fire, but how those up above must freeze and suffer!" And as he felt pity for them, he raised the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other, and brought down all seven. Then he stirred the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves. But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes. So he said, "Take care, or I will hang you up again." The dead men, however, did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning. On this he grew angry, and said, "If you will not take care, I cannot help you, I will not be burnt with you," and he hung them up again each in his turn. Then he sat down by his fire and fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted to have the fifty thalers, and said, "Well, dost thou know how to shudder?" "No," answered he, "how was I to get to know? Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies get burnt." Then the man saw that he would not get the fifty thalers that day, and went away saying, "One of this kind has never come my way before."

The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself, "Ah, if I could but shudder! Ah, if I could but shudder!" A waggoner who was striding behind him heard that and asked, "Who are you?" "I don't know," answered the youth. Then the waggoner asked, "From whence comest thou?" "I know not." "Who is thy father?" "That I may not tell thee." "What is it that thou art always muttering between thy teeth." "Ah," replied the youth, "I do so wish I could shudder, but no one can teach me how to do it." "Give up thy foolish chatter," said the waggoner. "Come, go with me, I will see about a place for thee." The youth went with the waggoner, and in the evening they arrived at an inn where they wished to pass the night. Then at the entrance of the room the youth again said quite loudly, "If I could but shudder! If I could but shudder!" The host who heard this, laughed and said, "If that is your desire, there ought to be a good opportunity for you here." "Ah, be silent," said the hostess, "so many inquisitive persons have already lost their lives, it would be a pity and a shame if such beautiful eyes as these should never see the daylight again."

But the youth said, "However difficult it may be, I will learn it and for this purpose indeed have I journeyed forth." He let the host have no rest, until the latter told him, that not far from thence stood a haunted castle where any one could very easily learn what shuddering was, if he would but watch in it for three nights. The King had promised that he who would venture should have his daughter to wife, and she was the most beautiful maiden the sun shone on. Great treasures likewise lay in the castle, which were guarded by evil spirits, and these treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Already many men had gone into the castle, but as yet none had come out again. Then the youth went next morning to the King and said if he were allowed he would watch three nights in the haunted castle. The King looked at him, and as the youth pleased him, he said, "Thou mayest ask for three things to take into the castle with thee, but they must be things without life." Then he answered, "Then I ask for a fire, a turning lathe, and a cutting-board with the knife." The King had these things carried into the castle for him during the day. When night was drawing near, the youth went up and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the cutting-board and knife beside it, and seated himself by the turning-lathe. "Ah, if I could but shudder!" said he, "but I shall not learn it here either." Towards midnight he was about to poke his fire, and as he was blowing it, something cried suddenly from one corner, "Au, miau! how cold we are!" "You simpletons!" cried he, "what are you crying about? If you are cold, come and take a seat by the fire and warm yourselves." And when he had said that, two great black cats came with one tremendous leap and sat down on each side of him, and looked savagely at him with their fiery eyes. After a short time, when they had warmed themselves, they said, "Comrade, shall we have a game at cards?" "Why not?" he replied, "but just show me your paws." Then they stretched out their claws. "Oh," said he, "what long nails you have! Wait, I must first cut them for you." Thereupon he seized them by the throats, put them on the cutting-board and screwed their feet fast. "I have looked at your fingers," said he, "and my fancy for card-playing has gone," and he struck them dead and threw them out into the water. But when he had made away with these two, and was about to sit down again by his fire, out from every hole and corner came black cats and black dogs with red-hot chains, and more and more of them came until he could no longer stir, and they yelled horribly, and got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put it out. He watched them for a while quietly, but at last when they were going too far, he seized his cutting-knife, and cried, "Away with ye, vermin," and began to cut them down. Part of them ran away, the others he killed, and threw out into the fish-pond. When he came back he fanned the embers of his fire again and warmed himself. And as he thus sat, his eyes would keep open no longer, and he felt a desire to sleep. Then he looked round and saw a great bed in the corner. "That is the very thing for me," said he, and got into it. When he was just going to shut his eyes, however, the bed began to move of its own accord, and went over the whole of the castle. "That"s right," said he, "but go faster." Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, up and down, over thresholds and steps, but suddenly hop, hop, it turned over upside down, and lay on him like a mountain. But he threw quilts and pillows up in the air, got out and said, "Now any one who likes, may drive," and lay down by his fire, and slept till it was day. In the morning the King came, and when he saw him lying there on the ground, he thought the evil spirits had killed him and he was dead. Then said he, "After all it is a pity, -- he is a handsome man." The youth heard it, got up, and said, "It has not come to that yet." Then the King was astonished, but very glad, and asked how he had fared. "Very well indeed," answered he; "one night is past, the two others will get over likewise." Then he went to the innkeeper, who opened his eyes very wide, and said, "I never expected to see thee alive again! Hast thou learnt how to shudder yet?" "No," said he, "it is all in vain. If some one would but tell me."







发表于 2009-6-29 11:29:44 | 显示全部楼层
4-2/The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was     The second night he again went up into the old castle, sat down by the fire, and once more began his old song, "If I could but shudder." When midnight came, an uproar and noise of tumbling about was heard; at first it was low, but it grew louder and louder. Then it was quiet for awhile, and at length with a loud scream, half a man came down the chimney and fell before him. "Hollo!" cried he, "another half belongs to this. This is too little!" Then the uproar began again, there was a roaring and howling, and the other half fell down likewise. "Wait," said he, "I will just blow up the fire a little for thee." When he had done that and looked round again, the two pieces were joined together, and a frightful man was sitting in his place. "That is no part of our bargain," said the youth, "the bench is mine." The man wanted to push him away; the youth, however, would not allow that, but thrust him off with all his strength, and seated himself again in his own place. Then still more men fell down, one after the other; they brought nine dead men's legs and two skulls, and set them up and played at nine-pins with them. The youth also wanted to play and said "Hark you, can I join you?" "Yes, if thou hast any money." "Money enough," replied he, "but your balls are not quite round." Then he took the skulls and put them in the lathe and turned them till they were round. "There, now, they will roll better!" said he. "Hurrah! Now it goes merrily!" He played with them and lost some of his money, but when it struck twelve, everything vanished from his sight. He lay down and quietly fell asleep. Next morning the King came to inquire after him. "How has it fared with you this time?" asked he. "I have been playing at nine-pins," he answered, "and have lost a couple of farthings." "Hast thou not shuddered then?" "Eh, what?" said he, "I have made merry. If I did but know what it was to shudder!"

The third night he sat down again on his bench and said quite sadly, "If I could but shudder." When it grew late, six tall men came in and brought a coffin. Then said he, "Ha, ha, that is certainly my little cousin, who died only a few days ago," and he beckoned with his finger, and cried "Come, little cousin, come." They placed the coffin on the ground, but he went to it and took the lid off, and a dead man lay therein. He felt his face, but it was cold as ice. "Stop," said he, "I will warm thee a little," and went to the fire and warmed his hand and laid it on the dead man's face, but he remained cold. Then he took him out, and sat down by the fire and laid him on his breast and rubbed his arms that the blood might circulate again. As this also did no good, he thought to himself "When two people lie in bed together, they warm each other," and carried him to the bed, covered him over and lay down by him. After a short time the dead man became warm too, and began to move. Then said the youth, "See, little cousin, have I not warmed thee?" The dead man, however, got up and cried, "Now will I strangle thee."

"What!" said he, "is that the way thou thankest me? Thou shalt at once go into thy coffin again," and he took him up, threw him into it, and shut the lid. Then came the six men and carried him away again. "I cannot manage to shudder," said he. "I shall never learn it here as long as I live."

Then a man entered who was taller than all others, and looked terrible. He was old, however, and had a long white beard. "Thou wretch," cried he, "thou shalt soon learn what it is to shudder, for thou shalt die." "Not so fast," replied the youth. "If I am to die, I shall have to have a say in it." "I will soon seize thee," said the fiend. "Softly, softly, do not talk so big. I am as strong as thou art, and perhaps even stronger." "We shall see," said the old man. "If thou art stronger, I will let thee go -- come, we will try." Then he led him by dark passages to a smith's forge, took an axe, and with one blow struck an anvil into the ground. "I can do better than that," said the youth, and went to the other anvil. The old man placed himself near and wanted to look on, and his white beard hung down. Then the youth seized the axe, split the anvil with one blow, and struck the old man's beard in with it. "Now I have thee," said the youth. "Now it is thou who will have to die." Then he seized an iron bar and beat the old man till he moaned and entreated him to stop, and he would give him great riches. The youth drew out the axe and let him go. The old man led him back into the castle, and in a cellar showed him three chests full of gold. "Of these," said he, "one part is for the poor, the other for the king, the third is thine." In the meantime it struck twelve, and the spirit disappeared; the youth, therefore, was left in darkness. "I shall still be able to find my way out," said he, and felt about, found the way into the room, and slept there by his fire. Next morning the King came and said "Now thou must have learnt what shuddering is?" "No," he answered; "what can it be? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a great deal of money down below, but no one told me what it was to shudder." "Then," said the King, "thou hast delivered the castle, and shalt marry my daughter." "That is all very well," said he, "but still I do not know what it is to shudder."

Then the gold was brought up and the wedding celebrated; but howsoever much the young king loved his wife, and however happy he was, he still said always "If I could but shudder -- if I could but shudder." And at last she was angry at this. Her waiting-maid said, "I will find a cure for him; he shall soon learn what it is to shudder." She went out to the stream which flowed through the garden, and had a whole bucketful of gudgeons brought to her. At night when the young king was sleeping, his wife was to draw the clothes off him and empty the bucketful of cold water with the gudgeons in it over him, so that the little fishes would sprawl about him. When this was done, he woke up and cried "Oh, what makes me shudder so? -- what makes me shudder so, dear wife? Ah! now I know what it is to shudder!"




  
发表于 2009-6-29 20:36:54 | 显示全部楼层
5 /The Wolf and the Seven Little Kids
There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said, "Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he come in, he will devour you all -- skin, hair, and all. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet." The kids said, "Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety." Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.
It was not long before some one knocked at the house-door and called, "Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you." But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice; "We will not open the door," cried they, "thou art not our mother. She has a soft, pleasant voice, but thy voice is rough; thou art the wolf!" Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. The he came back, knocked at the door of the house, and cried, "Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you." But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, "We will not open the door, our mother has not black feet like thee; thou art the wolf." Then the wolf ran to a baker and said, "I have hurt my feet, rub some dough over them for me." And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, "Strew some white meal over my feet for me." The miller thought to himself, "The wolf wants to deceive someone," and refused; but the wolf said, "If thou wilt not do it, I will devour thee." Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly men are like that.

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, "Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her." The little kids cried, "First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother." Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case." She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding. The mother, however, said, "Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep." Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.

When the wolf at length had had his sleep out, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he,

"What rumbles and tumbles
Against my poor bones?
I thought 't was six kids,
But it's naught but big stones."
And when he got to the well and stooped over the water and was just about to drink, the heavy stones made him fall in, and there was no help, but he had to drown miserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, "The wolf is dead! The wolf is dead!" and danced for joy round about the well with their mother.










发表于 2009-6-30 01:10:29 | 显示全部楼层





















狼和七只小山羊

--------------------------------------------------------------------------------

从前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母亲爱孩子一样爱它们。一天,它要
到森林里去取食物,便把七个孩子全叫过来,对它们说:“亲爱的孩子们,我要到森林里去
一下,你们一定要防备狼。要是让狼进屋,它会把你们全体吃?失的――连皮带毛通通吃光。
这个坏蛋经常把自己化装成另外样子,但是,你们只要一听到他那粗哑的声音、一看到它那
黑黑的爪子,就能认出它来。”小山羊们说:“好妈妈,我们会卖心的。你去吧,不消担
心。”老山羊咩咩地叫了几声,便放心地去了。
没过多久,有人敲门,并且大声说:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,还给
你们每个别带来了一点东西。”可是,小山羊们听到粗哑的声音,立刻知道是狼来了。“我
们不开门,”它们大声说,“你不是我们的妈妈。我们的妈妈说话时声音又软又好听,而你
的声音非常粗哑,你是狼!”于是,狼跑到杂货商那里,买了一大块白垩土,吃了下去,结
果嗓子变细了。然后它又回来敲山羊家的门,喊道:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回
来了,给你们每个别都带了点东西。”可是狼把它的黑爪子搭在了窗户上,小山羊们看到黑
爪子便一起叫道:“我们不开门。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到
面包师那里,对他说:“我的脚受了点伤,给我用面团揉一揉。”等面包师用面团给它揉过
之后,狼又跑到磨坊主那里,对他说:“在我的脚上洒点白面粉。”磨坊主想:“狼断定是
想去骗什么人”,便谢绝了它的要求。可是狼说:“要是你不给我洒面粉,我就把你吃
?失。”磨坊主畏惧了,只好洒了点面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是这个品格!
这个坏蛋第三次跑到山羊家,一面敲门一面说:“开门哪,孩子们。你们的好妈妈回来
了,还从森林里给你们每个别带回来一些东西。”小山羊们叫道:“你先把脚给我们看看,
好让我们知道你是不是我们的妈妈。”狼把爪子伸进窗户,小山羊们看到爪子是白的,便相
信它说的是真话,打开了屋门。然而进来的是狼!小山羊们吓坏了,一个个都想躲起来。第
一只小山羊跳到了桌子下,第二只钻进了被子,第三只躲到了炉子里,第四只跑进了厨房,
第五只藏在柜子里,第六只挤在洗脸盆下,第七只爬进了钟盒里。狼把它们一个个都找了出
来,毫不客气地把它们全都吞进了肚子。只有躲在钟盒里的那只最小的山羊没有被狼发觉。
狼吃饱了之后,心满意足地分开了山羊家,来到绿草地上的一棵大树下,躺下身子开始呼呼
大睡起来。
没过多久,老山羊从森林里回来了。啊!它都看到了些什么呀!屋门开放着,桌子、椅
子和凳子倒在地上,洗脸盆摔成了碎片,被子和枕头?失到了地上。它找它的孩子,可哪里也
找不到。它一个个地叫它们的名字,可是没有一个出来应应它。最后,卖它叫到最小的山羊
的名字时,一个细细的声音喊叫道:“好妈妈,我在钟盒里。”老山羊把它抱了出来,它告
诉妈妈狼来过了,并且把哥哥姐姐们都吃?失了。大众可以想象出老山羊失去孩子后哭得何等
伤心!
老山羊最后伤心地哭着走了出去,最小的山羊也随着跑了出去。卖它们来到草地上时,
狼还躺在大树下睡觉,呼噜声震得树枝直抖。老山羊从前后左右打量着狼,看到那家伙胀得
老高的肚子里有什么东西在动个连续。“天哪,”它说,“我的那些被它吞进肚子里卖晚餐
的可怜的孩子,难道它们还活着吗?”最小的山羊跑回家,拿来了剪刀和针线。老山羊剪开
那恶魔的肚子,刚剪了第一刀,一只小羊就把头探了出来。它连续剪下去,六只小羊一个个
都跳了出来,全都活着,并且一点也没有受伤,因为那贪婪的坏蛋是把它们全体吞下去的。
这是何等令人开心的事啊!它们拥抱自己的妈妈,像卖新娘的裁缝一样开心得又蹦又跳。可
是羊妈妈说:“你们去找些大石头来。我们趁这坏蛋还没有醒过来,把石头装到它的肚子里
去。”七只小山羊飞速地拖来很多石头,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊妈妈飞速地把狼肚
皮缝好,成果狼一点也没有觉察,它根本都没有转动。
狼终于睡醒了。它站起身,想到井边去喝水,因为肚子里装着的石头使它口渴得要去世。
可它刚一迈脚,肚子里的石头便互相碰撞,发出哗啦哗啦的响声。它叫道:
“是什么东西,
在碰撞我的骨头?
我认为是六只小羊,
可怎么感想像是石头?”
它到了井边,弯腰去喝水,可繁重的石头压得它?失进了井里,淹去世了。七只小山羊看到
后,全跑到这里来叫道:“狼去世了!狼去世了!”它们开心地和妈妈一起围着水井跳起舞来。
------------------









发表于 2009-6-30 14:51:14 | 显示全部楼层











忠实的约翰

--------------------------------------------------------------------------------

很久以前,有个老国王生了重病,卖他意识到自己剩下的时光已经未几时,就对身边的
人说:“传忠实的约翰进来见我。”忠实的约翰是一个仆人,老国王之所以这样称呼他,是
因为他侍候国王很久了,并且非常忠实可靠,也最受老国王喜好。卖约翰来到床边时,国王
说道:“我忠实的约翰,我知道自己不可了。现在我放不下心的就是我的儿子,他还小,需
要良师益友的赞助,除了你,我没有什么好托付的朋友了。如果你不立誓把他应该懂得的东
西教给他,做他的寄父,我不克平和瞑目。”听到这些话,约翰说道:“我决不会离他而
去,我一定忠实地赞助他,即使献出我的性命也在所不吝。”国王欣然说道:“现在我就放
心了。我去世后,你领着他把整座王宫的所有房间和库房,包含屋子里的所有玉帛看一遍。但
要注意,有一间屋子不克让他进去,就是那间挂有金屋雄主画像的房间。如果他进去看了,
就会深深地爱上她,并会因此而陷入万劫不双的险境。你千万要负起这个义务来。”卖忠实
的约翰再一次问老国王立誓以后,老国王平和地躺在枕头上去世去了。
老国王被埋葬之后,忠实的约翰把老国王临终前的一切嘱托和自己的誓言都报告了年青
的国王,并说道:“我一定会忠实地实行自己的诺言,对你就像对你的父亲一样忠实不二,
即使献出自己的性命也在所不辞。”年青的国王呜咽着说:
“我永远也不会忘却你的忠心。”
丧事办完以后,忠实的约翰对他的小主人说:“现在你应该看看你所继承的财产了,我
带你去你父亲的宫殿里看看吧。”接着他引导小主人在王宫上高下下的各个地方都巡查了一
遍,让他看过了所有的财产和奢华的房厅,唯独挂着图像的那间屋子没有打开。因为,那里
面挂着的画像只要门一打开就看得见。那画像画得实在是太美了,让人看了会有种呼之欲出
的感想,世界上再也没有什么东西比画上的女子更可爱、更漂亮了。年青的国王发觉忠实的
约翰总是直接走过这间屋子,却并不打开房门,就问道:“你为什么不打开这间屋子呢?”
他回应说:“里面有会使你感想胆怯的东西。”但国王说:“我已把全体王宫看完了,也想
知道这里面是什么。”说完,他走上去用力要打开那扇房门,可忠实的约翰拉着他的后背
说:“在你父亲临终前我发过誓,无论如何也不克让你走进这间屋子,不然你和我都市浩劫
临头的。”年青的国王执拗地说道:“对我来说,最大的倒霉就是不克进去看看,只要没有
进去看,我就会日夜不得安定,所以你不打开它,我就不走。”
忠实的约翰看到他再怎么奉劝,年青的国王就是不肯离去,心里有了不祥的预见,繁重
地叹了叹气,从一大串钥匙中找出一片钥匙,打开了这个屋子的门。门一打开,约翰便先走
了进去,站在了国王和画像之间,愿望能挡着画像不让国王看见,但年青的国王却踮着脚尖
从他的肩头看过去,一下子就看到了雄主的肖像。目睹画上穿金戴银的少女如此漂亮动听、
娇艳妩媚的容貌,他心境冲动极了,竟马上倒在楼板上昏了过去。忠实的约翰连忙将他扶
起,把他抱到他自己的床上,心里一个劲地想:“唉――!倒霉已经降临在我们的头上,上
帝啊!这可怎么办呢?”
经过尽力,国王才好不容易被救醒,但他说的第一句话就是:“那漂亮画像上的少女是
谁呀?”忠实的约翰回应说:“那是金屋国王女儿的画像。”国王又连续问道:“我太爱她
了,就是树上的叶子全体酿成我的舌头也难以诉说我对她的爱恋。我要去找她!哪怕是冒着
性命危险也要去找她!你是我忠实的朋友,你必需赞助我。”
对付如何来赞助年青的国王,满足他的欲望,约翰思考了很久,最后他对国王说:“据
传说,她周围的一切用具都是金子做的:桌子、凳子、杯子、碟子和屋子里的所有东西都是
金质的,并且她还在连续地追求新的玉帛。你现在贮藏了许多金子,找一些工匠把这些金子
做成种种容器和珍禽异兽,然后我们带着这些玉帛去碰碰运气吧。”于是,国王下令找来了
所有技艺高明的金匠,他们夜以继日地用金子赶制种种工艺品,终于把金子都做成了最漂亮
的珍玩。忠实的约翰把它们都装上一条大船,他和国王都换上商人的衣饰,这样别人也就不
可能认出他们了。
一切准备停卖后,他们扬帆出海了。经过昼夜连续的航行,他们终于找到了金屋国王管
辖的领地。船靠岸后,忠实的约翰要国王待在船上等着他回来,他说:“或许我有可能把金
屋雄主带来,因此,你们要把船内整顿整齐,将金器珍玩部署出来,整条船都要用它们装潢
起来。”接着他把每样金制品都拿了一个放进篮子里,上岸向王宫走去。
卖他来到城堡的大院时,看见一口井边站着一个漂亮的少女,她正提着两只金桶在井里
汲水。就在少女担着金光闪闪的水桶转过身时,她也看到了这个生疏人,她问他是谁。他走
上前去说道:“我是一个商人。”说罢打开篮子,让她来看篮子里的东西。少女一看,惊奇
地叫道:“嗬!何等漂亮的东西呀!”她放下水桶,把一件又一件金器看过之后说道:“国
王的女儿最喜好这些东西了,应该让她看看,她会把这些全都买下的。”说完,她牵着他的
手,把他带进了王宫,因为她是国王女儿的一名侍女,她向卫兵解释情形之后,他们就放行
了。
雄主看过他带的这些货样后,非常愉快地说道:“太漂亮了,我要把它们全买下。”忠
实的约翰说道:“我只是一位巨贾的仆人,我带的这些和他放在船上的比根本算不了什么,
他那儿还有你从来没有见过的最精细最腾贵的金制工艺品哩!”雄主听了之后,要他把所有
的东西都拿上岸来,但他说道:“要拿的话得要不少天才华卸完,因为太多了,就是把它们
放在这儿最大的房间里也放不下呀。”他这一说,雄主的好奇心和欲望越发大了,忍不住说
道:“带我到你们的船上去吧,我要亲自看看你主人的货物。”
忠实的约翰非常开心,引着她来到岸边。卖国王看见她时,他觉得自己的心都要跳出嗓
子眼了,情不自禁地马上迎了上去。雄主一上船他就引她进船舱去了。忠实的约翰来到船尾
找着海员,令他马上起航,“张满帆船!”他喊道,“让船在波澜中像鸟儿在空中翱翔一样
地前进。”
国王把船上的金制品一件一件地拿给雄主过目,其中有种种百般的碟子、杯子、盆子和
珍禽异兽等等。雄主满心欢喜地观赏着每一件艺术珍品,一点也没有察觉船离岸起航。几个
小时过去了,在看完所有的东西后,她很有礼貌地对这个商人表示了谢意,说她应该回家
了。可卖她走出船舱、来到船头时,才发觉船早已离岸,现在船正张满帆船在茫茫大海上飞
速航行。雄主吓得尖声叫道:“上帝啊!我被诈骗了,被拐走了,落进了一个流动商贩的掌
握之中,我宁可去世去。”但国王却拉着她的手说道:“我不是一个商人,我是一个国王,和
你一样出生于王室。用这种蒙骗你的办法把你带出来,是因为我非常非常地爱你。卖第一次
看到你的画像时我就情不自禁地昏倒在地上。”金屋雄主听完后,这才放下心来。经过交谈
懂得,她很快也倾心于他,乐意嫁给他做妻子了。
但就在他们在茫茫大海上航行之时,却发生了这样一件事情。这天,忠实的约翰正坐在
船头演奏他的长笛,突然看见三只渡鸦在天空中向他飞过来,嘴里连续地叽叽喳喳。约翰懂
得鸟语,所以,他马上停止演奏,留意听着渡鸦之间的对话。第一只渡鸦说:“他去了!他
赢得了金屋雄主的爱,让他去吧!”第二只渡鸦说:“不!他这一去,仍然得不到雄主。”
第三只渡鸦说:“他这一去,一定能娶她,你们看他俩在船上并肩在一起的亲热样子吧!”
接着第一只渡鸦又启齿说道:“那对他有什么用?不信你就看吧,卖他们登上岸后,会有一
匹红棕色的马向他跑来。看到那匹马,他断定会骑上去。只要他骑上那匹马,那马就会载着
他跳到空中去,他就再也别想看到他的爱人了。”第二只渡鸦接着说道:“正是这样!正是
这样!但有什么办法吗?”第一只渡鸦说:“有,有!如果有人坐上那匹马,抽出插在马鞍
里的匕首把马刺去世,年青的国王才华解围,可有谁知道呢?就是有人知道,谁又会报告他
呢?因为只要他将此事报告国王,并因此而救了国王的命,那么,他的腿从脚趾到膝部全体
都市酿成石头。”第二只渡鸦说:“正是这样,正是这样!但我还知道另外哩!尽管那马去世
了,国王还是娶不到新娘。因为卖他们一起走进王宫时,就会看到睡椅上有一套新婚礼服,
那套礼服看起来就像用金子和银子编织而成的,其实那都是一些硫磺和沥膏。只要他穿上那
套礼服,礼服就会把他烧去世,一直烧到骨髓里面去。”第三只渡鸦说道:“哎呀呀!难道就
没救了吗?”第二只渡鸦说:“哦!有,有!如果有人抢上前去,抓起礼服把它们扔进火盆
里去,年青的国王就解围了。但那有什么用呢?要是有谁知道,并报告了这个别,他按这种
办法救了国王,那他的身体从膝盖到胸部都市酿成石头,谁又会这样干呢?”第三只渡鸦又
说道:“还有,还有!我知道的还要多一些哩!即使礼服被烧?失了,但国王仍然娶不可新
娘。因为,在结婚仪式之后,卖舞会开始时,只要年青的王后上去跳舞,她马上会倒在地
上,神色惨白得像去世人一样。不过,这时要是有人上前扶起她,从她的右乳房中吸出三滴
血,她才不会去世去。但要是有谁知道这些,又将这个办法报告某个别,这个别按这个办法救
了新娘,那他的身体从脚尖到头顶都市酿成石头。”接着,渡鸦拍着党羽飞走了。忠实的约
翰已听懂了一切,他开始犯愁了,可他并没有把他听到的事情报告他的主人。因为他知道如
果报告了他,他一定会舍生救自己,最后他自言自语地说:“我一定要忠实地实行我的诺
言,那怕支付自己的性命也要救我的主人。”
在他们上岸后,渡鸦的预言应验了,岸边突然跳出一匹神俊的红棕色马来,国王喊道:
“快看,他一定会把我们送到王宫去的。”说完就要去上马。说时迟,那时快,忠实的约翰
抢在他之前骑上马,抽出匕首把马杀去世了。国王的其他仆人原来就对他很嫉妒,这一来,他
们都叫道:“他杀去世送国王回宫的骏马,太不像话了!”但国王却说道:“让他去做吧,他
是我忠实的约翰,谁知道他这样做不是为了有好的成果呢?”
卖他们来到王宫,看见有间屋子的靠椅上放着一套漂亮的礼服,礼服闪烁着金色和银色
的光芒。年青的国王走上前去准备把它们拿起来,但忠实的约翰却把它们一把抓过,扔进火
里烧?失了。其他的仆人又咕哝着说:“看吧,现在他又把结婚礼服给烧?失了。”但国王还是
说道:“谁知道他这么做是为了什么呢?让他做吧!他是我忠实的仆人约翰。”
结婚盛典举行后,舞会开始了,新娘一走进舞场,约翰就全神贯注地盯着她的脸,突然
间,新娘神色惨白,就像去世了一样倒在地上。约翰敏捷地弹身向她跃去,将她挟起,抱着她
来到内室一张靠椅上,从她的右乳房中吸出了三滴血。新娘又开始呼吸,并活了过来。但年
青的国王看到了全体进程,他不知道忠实的约翰为什么要这样做,只是对他的胆大妄为非常
气愤,便下令说道:“把他关到牢房里去。”
第二天上午,忠实的约翰被押出牢房,推到了绞刑架前,面对绞刑架,他说道:“在我
去世之前,我可以说件事吗?”国王回应说:“准许你的请求。”于是,约翰将在海上听到渡
鸦的对话以及他如何决心救自己主子的全体经过都说了出来,最后他说道:“我现在受到了
毛病的判决,但我自始至终都是忠实而诚挚的。”
卖听完约翰的叙述,国王大声呼喊道:“哎呀!我最忠实的约翰!请谅解我!请谅解
我!快把他放下来!”但就在忠实的约翰说完最后一句话之后,他倒下去酿成了一块没有生
命的石头。国王和王后趴在石像上悲痛不已,国王说道:“天哪!我竟然以这种忘恩负义的
办法来对待你的忠实呀!”他令人将石像扶起,抬到了他的卧室,安顿在自己的床边,使自
己能经常看到它、追悼它。他对石像说:“唉――!我忠实的约翰,愿望我能让你双活!”
过了一年,王后生下了两个双胞胎儿子,看着他们慢慢长大,她心里开心极了。有一
天,她去了教堂,两个儿子和国王待在王宫里。小家伙随处玩耍,国王对着石像唉声叹气,
呜咽着说道:“唉,我忠实的约翰,愿望我能够让你双活!”这一次,石像竟开始说话了,
它说道:“国王啊!要是你为我能舍弃你最亲爱的人儿,就能让我双活。”国王一听,坚定
地说道:“为了你,我愿付出世界上的任何东西。”“既然这样,”石像说道,“只要你砍
下你两个孩子的头,将他们的血洒在我身上,我就会双活了。”听到这里,国王马上震惊起
来,但他想到忠实的约翰是为他而去世去的,想到他对自己忠心耿耿、誓去世如归的高尚品行,
便站直身来,拔出佩剑,准备去砍下他两个孩子的头,将他们的血洒在石像上。但就在他拔
出佩剑的一霎时,忠实的约翰双活了,他站在国王的面前,挡住了他的去路,说道:“你的
真心至心应该得到报酬。”两个孩子仍欢蹦活跳、喧闹嘻戏着,就像什么事也没有发生过一
样。
国王满心欢喜。卖他看到王后回来了,就想试一试她。他把忠实的约翰和两个儿子藏进
了一个大衣橱里面。卖走她进屋子后,他对她说:“你去教堂祈祷了吗?”王后回应:“是
的,我总是悼念着忠实的约翰,想着他对我们的忠实。”国王说道:“亲爱的夫人,我们能
够使约翰双活,但必需以我们小儿子的去世作价钱,要救他就得舍去他们。”王后听了大吃一
惊,脸唰地变得毫无血色,但她仍坚定地说道:“只好这样了,没有他忘我的忠心与诚挚,
就没有我们的今天,没有我们的小孩。”国王欣喜若狂地欢呼起来,因为妻子和自己的想法
完全一样。他马上跑去打开衣橱,把两个孩子和忠实的约翰放了出来,说道:“上帝也会为
此而感想自豪!他又和我们在一起了,我们的儿子也平和无恙。”接着他把全体经过报告了
她,大众高开心兴欢地欢聚一堂,生涯又充斥了幸福和快活。
------------------












发表于 2009-6-30 23:58:24 | 显示全部楼层















好交易

--------------------------------------------------------------------------------

从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,成果卖了七个银币。在回家的路上,他经过
一个水池,远远地就听到青蛙们在叫:“呱――呱――呱――呱――。”“嘿,”农夫自言
自语地说,“你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。”他走到水池边,冲着
青蛙喊道:“你们这些愚笨的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!”
可是青蛙还在那里叫着:“呱,呱,呱,呱。”“我说,要是你们真的不信任,我可以数给
你们看。”农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,成果数来数去
还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是几多,只管一个劲地叫着:“呱,呱,
呱,呱。”“什么?”农夫赌气地喊道,“要是你们自认为懂得比我还多,那你们就自己去
数吧。”他说着把钱全体扔进了水里。他站在水池边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可
是青蛙们却执拗己见,仍然叫着:“呱,呱,呱,呱。”它们再也没有把钱还回来。农夫在
那里等了很久,一直比及天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:“你们这些水
鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、胀眼睛的家伙!你们整天吵得别人耳朵根不得宁静,
而你们居然连七个银币都数不清!你们认为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?”他说
完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:
“呱,呱,呱,呱”,气得他到家时仍然憋着一肚子气。
过了一阵子,农夫又买了一头牛,把它宰了。他一算计,发觉自己不但可以挣回两头牛
的钱,并且还白得一张牛皮。于是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是
一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面“汪,汪,汪”地叫着。农夫看到自己
怎么也制止不了它,便对它说:“是的,是的,我知道你那‘汪,汪,汪’的意思。你是想
吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!”但是狼犬只是回应“汪,汪,汪”。
“那么你愿不肯意应应不把肉全吃完,并且乐意为其他狗作包管呢?”“汪,汪,汪,”狼
犬叫着。“好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家卖
差。我把话说在头里,你必需在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家
去。”说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:
“汪,汪,汪!”
农夫在远处听到它们的叫声,自言自语地说:“听啊,它们现在都想吃一点,但账得由
那头大狼犬付。”
三天过去了,农夫想:“今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。”想到这里,他非常高
兴。然而谁也没有来给他还钱。“这年月谁也不克信任!”他说。到最后他终于不耐烦了,
只好进城找屠夫要钱。屠夫认为他是在开玩笑,可是农夫说:“谁和你开玩笑?我要我的
钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?”屠夫这次真的发火了,
一把抓起扫帚把农夫赶了出去。“你等着,”农夫说,“这世界上还有雄道呢!”他说着就
跑到王宫去喊冤,成果被带去见国王。国王正和雄主坐在一起,他问农夫有什么冤屈。“天
哪!”他说,“青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。”接着,他把
事情重新至尾讲了一遍,逗得雄主开心地哈哈大笑。国王对他说:“这件事情我无法为你主
持雄道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,
要把她嫁给能使她失笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!”
“哦,”农夫回应,“我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌
多。每次我回到家里,总觉得随处都有她似的。”国王一听就生了气,说:“你真是个蠢
货!”“嗨,国王老爷,”农夫说,“除了牛肉,你还能指望从牛身上得到什么呢?”“等
等,”国王说,“我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百
块银元。”
农夫从宫门出来时,卫兵问他:“你把雄主逗笑了,断定得到什么奖赏了吧?”“我想
是吧,”农夫说,“国王要给我整整五百块银元呢。”“你听我说,”卫兵说,“你要那么
多钱干什么?分一点给我吧!”“既然是你嘛,”农夫说,“我就给你两百块吧。你三天后
去见国王,让他把钱付给你好了。”站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,连忙追上农
夫,拽着他的外衣说:“我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做什么?把它们换给
我吧,我给你换成小钱。”“犹太人,”农夫说,“你还有三百块银元好拿,连忙把小钱给
我吧。三天后让国王把钱给你好了。”犹太人很开心自己占到了廉价,给农夫拿来了一些坏
铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的交代,来到了国王的面前。
国王突然说道:“脱?失他的外衣,给他五百板子。”“嗨,”农夫说道,“这五百已经不属
于我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属于
我。”就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,成果分辨如数挨了板子。卫兵因为尝过板
子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:“天哪,天哪,这就是那些繁重的银元
吗?”国王忍不住对农夫笑了,怒气也消逝了。他说:“既然你在得到给你的奖赏之前就已
经失去了,我乐意给你一些赔偿。你到我的宝库去取一些钱吧!乐意拿几多就拿几多。”这
句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人
悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:“那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自
己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我几多。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么
知道有几多钱呢?”“我的天哪,”犹太人心中想道,“这个家伙居然在说国王大人的坏
话。我要跑去报告国王,这样我就能得到奖赏,而这家伙就会受随处罚。”
国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对
他说:“国王让你连忙去见他。”“我知道怎么去更好,”农夫回应,“我要先请裁缝给我
做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?”犹太人看到
农夫怎么也不肯意穿着旧衣服去见国王,怕时光一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖
赏,农夫也会免遭处罚,便对他说:“清粹是出于友情,我暂时把我的外套借给你。为了友
爱,人可是什么事情都肯做的呀!”农夫对这种部署很满意,便穿上犹太人的外套,和他一
起去见国王。
国王责问农夫为什么要说犹太人所密告的那些坏话。
“啊,”农夫说,“犹太人什么时候说过真话呢?狗嘴里吐不出象牙来!这混蛋大概还
要说我身上的外套是他的呢。”
“你说什么?”犹太人嚷道,“难道那外套不是我的吗?难道我没有出于友情把它借给
你,好让你来见国王吗?”国王听到这里便说:“这个犹太人断定骗了人,不是骗了我就是
骗了农夫,”然后又命令人再赏给他一些硬板子。农夫穿着漂亮的外套,口袋里装着胀胀的
钱,边往家走边想:“这次的交易做胜利了!”
------------------










发表于 2009-7-1 04:31:59 | 显示全部楼层
8 /The Wonderful Musician

There was once a wonderful musician, who went quite alone through a forest and thought of all manner of things, and when nothing was left for him to think about, he said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither a good companion for myself." Then he took his fiddle from his back, and played so that it echoed through the trees. It was not long before a wolf came trotting through the thicket towards him. "Ah, here is a wolf coming! I have no desire for him!" said the musician; but the wolf came nearer and said to him, "Ah, dear musician, how beautifully thou dost play. I should like to learn that, too." "It is soon learnt," the musician replied, "thou hast only to do all that I bid thee." "Oh, musician," said the wolf, "I will obey thee as a scholar obeys his master." The musician bade him follow, and when they had gone part of the way together, they came to an old oak-tree which was hollow inside, and cleft in the middle. "Look," said the musician, "if thou wilt learn to fiddle, put thy fore paws into this crevice." The wolf obeyed, but the musician quickly picked up a stone and with one blow wedged his two paws so fast that he was forced to stay there like a prisoner. "Stay there until I come back again," said the musician, and went his way.

After a while he again said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion," and took his fiddle and again played in the forest. It was not long before a fox came creeping through the trees towards him. "Ah, there's a fox coming!" said the musician. "I have no desire for him." The fox came up to him and said, "Oh, dear musician, how beautifully thou dost play! I should like to learn that too." "That is soon learnt," said the musician. "Thou hast only to do everything that I bid thee." "Oh, musician," then said the fox, "I will obey thee as a scholar obeys his master." "Follow me," said the musician; and when they had walked a part of the way, they came to a footpath, with high bushes on both sides of it. There the musician stood still, and from one side bent a young hazel-bush down to the ground, and put his foot on the top of it, then he bent down a young tree from the other side as well, and said, "Now little fox, if thou wilt learn something, give me thy left front paw." The fox obeyed, and the musician fastened his paw to the left bough. "Little fox," said he, "now reach me thy right paw" and he tied it to the right bough. When he had examined whether they were firm enough, he let go, and the bushes sprang up again, and jerked up the little fox, so that it hung struggling in the air. "Wait there till I come back again," said the musician, and went his way.

Again he said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion," so he took his fiddle, and the sound echoed through the forest. Then a little hare came springing towards him. "Why, a hare is coming," said the musician, "I do not want him." "Ah, dear musician," said the hare, "how beautifully thou dost fiddle; I too, should like to learn that." "That is soon learnt," said the musician, "thou hast only to do everything that I bid thee."

"Oh, musician," replied the little hare, "I will obey thee as a scholar obeys his master." They went a part of the way together until they came to an open space in the forest, where stood an aspen tree. The musician tied a long string round the little hare's neck, the other end of which he fastened to the tree. "Now briskly, little hare, run twenty times round the tree!" cried the musician, and the little hare obeyed, and when it had run round twenty times, it had twisted the string twenty times round the trunk of the tree, and the little hare was caught, and let it pull and tug as it liked, it only made the string cut into its tender neck. "Wait there till I come back," said the musician, and went onwards.

The wolf, in the meantime, had pushed and pulled and bitten at the stone, and had worked so long that he had set his feet at liberty and had drawn them once more out of the cleft. Full of anger and rage he hurried after the musician and wanted to tear him to pieces. When the fox saw him running, he began to lament, and cried with all his might, "Brother wolf, come to my help, the musician has betrayed me!" The wolf drew down the little tree, bit the cord in two, and freed the fox, who went with him to take revenge on the musician. They found the tied-up hare, whom likewise they delivered, and then they all sought the enemy together.

The musician had once more played his fiddle as he went on his way, and this time he had been more fortunate. The sound reached the ears of a poor wood-cutter, who instantly, whether he would or no, gave up his work and came with his hatchet under his arm to listen to the music. "At last comes the right companion," said the musician, "for I was seeking a human being, and no wild beast." And he began and played so beautifully and delightfully that the poor man stood there as if bewitched, and his heart leaped with gladness. And as he thus stood, the wolf, the fox, and the hare came up, and he saw well that they had some evil design. So he raised his glittering axe and placed himself before the musician, as if to say, "Whoso wishes to touch him let him beware, for he will have to do with me!" Then the beasts were terrified and ran back into the forest. The musician, however, played once more to the man out of gratitude, and then went onwards.












您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、为了防止垃圾信息,您发布的帖子内含有任何连接或者网址,将会被系统自动进入审核状态,我们将会在6个小时内给予审核
4、如您有任何问题请随时加微信 nybbs888 或者 admin@nybbs.com  

纽约论坛官方微信

客服服务

工作时间 周一至周六 8:00-17:30

广告联系 admin@nybbs.com

客服QQ点击咨询

微信公众号

论坛微信群

Copyright © 2011-2015 http://www.nybbs.com All Rights Reserved. Discuz!X3.3

快速回复 返回顶部 返回列表