纽约论坛-美国中文门户网站|纽约华人网站论坛

  • 广告/合作/建议
  • admin@nybbs.com
  • 微信 nybbs888

北美华人招聘平台_最新招聘信息_华聘网-北美华人招聘平台招聘信息

搜索
长期招聘!销售,仓库工人,仓库司机,月薪5-8000$ 中国至美国,集运仓储 ,大件商品。物流服务海运 空运 小包专线。微信号:visa856 专为华裔孩子量身打造的名师在线中文课 自营中国食品  拼邮/直邮 代购国货 私人/团体定制 一件代发 就找ninith.com 如何在美国育儿?有关宝贝的吃喝玩乐
三个月150$,六个月200$,一年350$ 三个月150$,六个月200$,一年350$ 中国集运 限时五折 快递3-5天到美 空派10-15天到美 双清免税到门 三个月150$,六个月200$,一年350$ 北美华人招聘平台_最新招聘信息_华聘网-北美华人招聘平台招聘信息
三个月150$,六个月200$,一年350$
美国创业神器 营销神器 移民神器 融资神器-华尔街韭菜收割机
楼主: baoshuo

(ZT)格林童话

[复制链接]
发表于 2009-7-10 16:31:10 | 显示全部楼层









聪明的爱尔莎

--------------------------------------------------------------------------------

从前有一个别,他有个女儿,叫“聪明的爱尔莎”。她长大了,父亲说:“我们该让她
嫁人了。”母亲说:“是啊,愿望有人来求婚。”后来有个叫汉斯的人从远方来向她求婚,
但有个条件,那就是“聪明的爱尔莎”必需是真正的聪明才行。父亲说:“啊,她充斥了智
慧。”母亲说:“她不但能看到风从街上过,还能听到苍蝇的咳嗽。”汉斯于是说:“好
啊,如果她不是真正聪明,我是不肯意娶她的。”他们坐在桌边用饭的时候,母亲说:“爱
尔莎,到地窖里拿些啤酒来。”“聪明的爱尔莎”从墙上取下酒壶往地窖走,一边走一边把
酒壶盖敲得“丁丁卖卖”的,免得无聊。来到地窖,她拖过一把椅子坐在酒桶跟前,免得弯
腰,弄得腰酸背疼的或出意外。然后她将酒壶放在面前,打开酒桶上的龙头。啤酒往酒壶里
流的时候,她眼睛也不闲着,四下观望。她看到头顶上挂着一把丁字锄,是泥瓦匠忘在那儿
的。“聪明的爱尔莎”哭了起来,说:“假如我和汉斯结婚,生了孩子,孩子大了,我们让
他来地窖取啤酒,这锄头会?失下来把他砸去世的!。她坐在那儿,想到将来的倒霉,放声痛
哭。上面的人还等着喝啤酒呢,可老不见“聪明的爱尔莎”回来。母亲对女仆说:“你到地
窖去看看爱尔莎在不在。”女仆下去,看到她在酒桶前大哭,就问:“你为什么哭啊?”她
回应说:“难道我不该哭吗?假如我和汉斯结婚,生了孩子,孩子大了,我们让他来地窖取
啤酒,这锄头会?失在他头上把他砸去世的!”女仆于是说,“我们的爱尔莎真是聪明!”说着
就坐到她身边,也为这件倒霉的事哭起来。过了一会儿,上面的人不见女仆回来,又急着喝
啤酒,父亲就对男仆说:“你到地窖去看看爱尔莎和女仆在哪儿。”男仆来到地窖,看到爱
尔莎正和女仆哭成一团,就问:“你们为什么哭啊?”“难道我不该哭吗?假如我和汉斯结
婚,生了孩子,孩子大了,我们让他来地窖取啤酒,这锄头会?失在他头上把他砸去世的!”男
仆于是说:“我们的爱尔莎真聪明!”说着也坐到她身边大哭起来。上面的人等男仆老等不
来,父亲就对做母亲的说:“你到地窖里看看爱尔莎在什么地方。”母亲走下来,看到三个
人都在哭,问其原因,爱尔莎对她说:“如果她和汉斯的孩子将来长大了来地窖取啤酒,也
许这锄头会?失下来把他砸去世的!”母亲也说:“我们的爱尔莎真聪明!”说完也坐下来跟他
们一块儿哭起来。丈夫在上面又等了一阵,还不见妻子回来,他口渴得厉害,就说:“只好
我自己下去看看爱尔莎在哪儿了。”他来到地窖,看到大众都在哭。问是什么原因,回应是
因为爱尔莎将来的孩子上地窖来取啤酒,这把丁字锄头很可能?失下来把他砸去世。于是他大声
说:“爱尔莎可真聪明!”他也坐下来跟大众一起哭。只有未婚夫独自在上面等啊等,不见
一个别回来,他想:“他们准是在下面等我,我也应该下去看看他们在干什么。”他来到地
窖,看到五个别都在伤心地痛哭,并且一个比一个哭得伤心,于是问:“究竟发生什么倒霉
的事情了?”“啊,亲爱的汉斯,假如我们结了婚,生了孩子,孩子大了,也许我们会叫他
来地窖取啤酒。上面这把锄头可能会?失下来,砸破他的脑袋,那他就会去世在这儿。难道我们
不该该哭吗?”汉斯说:“好吧,替我管家务不须要太多智慧。既然你这样聪明,我赞同和
你结婚。”他拉着爱尔莎的手把她带上来,和她结了婚。
爱尔莎跟汉斯结婚不久,汉斯说:“太太,我得出门挣点钱,你到地里去割些麦子,我
们好做点面包带上。”“好的,亲爱的汉斯,我这就去办。”汉斯走后,爱尔莎自己煮了一
碗密密的粥带到麦地里。她自言自语地说:“我是先用饭还是先割麦呢?对,还是先用饭
吧。”她喝饱了粥又说:“我现在是先睡觉还是先割麦呢?对,还是先睡上一觉吧。”她在
麦地里睡着了。汉斯回到家里,等了半天也不见她回来,就说:“我聪明的爱尔莎干起活来
可真卖劲儿,连回家用饭都给忘了。”到了晚上,爱尔莎还是没回来,于是汉斯来到地里看
她到底割了几多麦子。他看到麦子一点没割,爱尔莎却躺在地里睡大觉。汉斯跑回家,拿了
一个系着小铃铛的捕雀网罩到她身上,她还是没醒。汉斯又跑回家,关上门,坐下来干活。
天完全黑了,聪明的爱尔莎终于醒了。她站起来,听到周围有丁丁卖卖的响声,并且每走一
步都听到铃铛的响声,她给吓糊涂了,不知道自己还是不是聪明的爱尔莎。她问自己:“我
是爱尔莎吗?也许不是吧?”她不知道应案该是什么。她停了一下,想:“我还是先回家
吧,问一问他们我到底是不是爱尔莎,他们一定会知道的。”她来到家门口发觉门关上了,
便敲了敲窗户,叫道:“汉斯,爱尔莎在家吗?”汉斯回应说:“在家。”她大吃一惊,
说:“上帝啊,看来我不是爱尔莎了。”于是她走去敲别人家的门,可是人们听到铃铛的响
声都不肯开门,因此她无法找到住处。最后她只好走出了村落,人们今后再没有见到过她。
------------------











发表于 2009-7-11 06:11:55 | 显示全部楼层
36-1 / The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack

There was once upon a time a tailor who had three sons, and only one goat. But as the goat supported the whole of them with her milk, she was obliged to have good food, and to be taken every day to pasture. The sons, therefore, did this, in turn. Once the eldest took her to the churchyard, where the finest herbs were to be found, and let her eat and run about there. At night when it was time to go home he asked, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and took hold of the cord round her neck, led her into the stable and tied her up securely. "Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?" "Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch." But the father wished to satisfy himself, and went down to the stable, stroked the dear animal and asked, "Goat, art thou satisfied?" The goat answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no food, so went without, meh! meh!"
"What do I hear?" cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth, "Hollo, thou liar: thou saidest the goat had had enough, and hast let her hunger!" and in his anger he took the yard-measure from the wall, and drove him out with blows.
Next day it was the turn of the second son, who looked out for a place in the fence of the garden, where nothing but good herbs grew, and the goat cleared them all off. At night when he wanted to go home, he asked, "Goat, art thou satisfied?" The goat answered,

"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and led her home, and tied her up in the stable. "Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?" "Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch." The tailor would not rely on this, but went down to the stable and said, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no food, so went without, meh! meh!"
"The godless wretch!" cried the tailor, "to let such a good animal hunger," and he ran up and drove the youth out of doors with the yard-measure.
Now came the turn of the third son, who wanted to do the thing well, and sought out some bushes with the finest leaves, and let the goat devour them. In the evening when he wanted to go home, he asked, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,

"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and led her into the stable, and tied her up. "Well," said the old tailor, "has the goat had a proper amount of food?" "She has eaten so much, not a leaf more she'll touch." The tailor did not trust to that, but went down and asked, "Goat, hast thou had enough?" The wicked beast answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no leaves, so went without, meh! meh!"
"Oh, the brood of liars!" cried the tailor, "each as wicked and forgetful of his duty as the other! Ye shall no longer make a fool of me," and quite beside himself with anger, he ran upstairs and belabored the poor young fellow so vigorously with the yard-measure that he sprang out of the house.
The old tailor was now alone with his goat. Next morning he went down into the stable, caressed the goat and said, "Come, my dear little animal, I will take thee to feed myself." He took her by the rope and conducted her to green hedges, and amongst milfoil, and whatever else goats like to eat. "There thou mayest for once eat to thy heart's content," said he to her, and let her browse till evening. Then he asked, "Goat, art thou satisfied?" She replied,

"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the tailor, and led her into the stable, and tied her fast. When he was going away, he turned round again and said, "Well, art thou satisfied for once?" But the goat did not behave the better to him, and cried,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no leaves, so went without, meh! meh!"
When the tailor heard that, he was shocked, and saw clearly that he had driven away his three sons without cause. "Wait, thou ungrateful creature," cried he, "it is not enough to drive thee forth, I will mark thee so that thou wilt no more dare to show thyself amongst honest tailors." In great haste he ran upstairs, fetched his razor, lathered the goat's head, and shaved her as clean as the palm of his hand. And as the yard-measure would have been too good for her, he brought the horsewhip, and gave her such cuts with it that she ran away in violent haste.
When the tailor was thus left quite alone in his house he fell into great grief, and would gladly have had his sons back again, but no one knew whither they were gone. The eldest had apprenticed himself to a joiner, and learnt industriously and indefatigably, and when the time came for him to go travelling, his master presented him with a little table which had no particular appearance, and was made of common wood, but it had one good property; if anyone set it out, and said, "Little table, spread thyself," the good little table was at once covered with a clean little cloth, and a plate was there, and a knife and fork beside it, and dishes with boiled meats and roasted meats, as many as there was room for, and a great glass of red wine shone so that it made the heart glad. The young journeyman thought, "With this thou hast enough for thy whole life," and went joyously about the world and never troubled himself at all whether an inn was good or bad, or if anything was to be found in it or not. When it suited him he did not enter an inn at all, but either on the plain, in a wood, a meadow, or wherever he fancied, he took his little table off his back, set it down before him, and said, "Cover thyself," and then everything appeared that his heart desired. At length he took it into his head to go back to his father, whose anger would now be appeased, and who would now willingly receive him with his wishing-table. It came to pass that on his way home, he came one evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome, and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have difficulty in getting anything. "No," answered the joiner, "I will not take the few bites out of your mouths; rather than that, you shall be my guests." They laughed, and thought he was jesting with them; he, however, placed his wooden table in the middle of the room, and said, "Little table, cover thyself." Instantly it was covered with food, so good that the host could never have procured it, and the smell of it ascended pleasantly to the nostrils of the guests. "Fall to, dear friends," said the joiner; and the guests when they saw that he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled out their knives and attacked it valiantly. And what surprised them the most was that when a dish became empty, a full one instantly took its place of its own accord. The innkeeper stood in one corner and watched the affair; he did not at all know what to say, but thought, "Thou couldst easily find a use for such a cook as that in thy kitchen." The joiner and his comrades made merry until late into the night; at length they lay down to sleep, and the young apprentice also went to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts, however, let him have no rest; it occurred to him that there was a little old table in his lumber-room which looked just like the apprentice's and he brought it out quite softly, and exchanged it for the wishing-table. Next morning, the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking that he had got a false one, and went his way. At mid-day he reached his father, who received him with great joy. "Well, my dear son, what hast thou learnt?" said he to him. "Father, I have become a joiner."

"A good trade," replied the old man; "but what hast thou brought back with thee from thy apprenticeship?" "Father, the best thing which I have brought back with me is this little table." The tailor inspected it on all sides and said, "Thou didst not make a masterpiece when thou mad'st that; it is a bad old table." "But it is a table which furnishes itself," replied the son. "When I set it out, and tell it to cover itself, the most beautiful dishes stand on it, and a wine also, which gladdens the heart. Just invite all our relations and friends, they shall refresh and enjoy themselves for once, for the table will give them all they require." When the company was assembled, he put his table in the middle of the room and said, "Little table, cover thyself," but the little table did not bestir itself, and remained just as bare as any other table which did not understand language. Then the poor apprentice became aware that his table had been changed, and was ashamed at having to stand there like a liar. The relations, however, mocked him, and were forced to go home without having eaten or drunk. The father brought out his patches again, and went on tailoring, but the son went to a master in the craft.

  
发表于 2009-7-12 09:33:25 | 显示全部楼层




狐狸太太的婚事

--------------------------------------------------------------------------------

从前,有一只狡诈的老狐狸,他很想知道自己的妻子对自己是不是真心真意的。所以,
有一天他直挺挺地躺在长凳下面装去世,那样子就像是一只去世老鼠。
狐狸太太走进自己的房间里,把门关上了,她的女仆猫小姐则坐在厨房的火炉旁做饭。
老狐狸去世了的新闻很快就传开了,不久来了一只年青的狐狸敲着门说道:
“猫咪小姐!猫咪小姐!
你今天过得好吗?
你是在睡觉
还是在派遣时光呢?”
猫走过去打开门,看见门口站着一只年青的狐狸,所以她对他问:
“不,不,狐狸先生,
这清楚天我没有睡觉,
我在调制上等的白酒,
左右有空来吃午饭吗?”
狐狸说道:“不了,谢谢你,请问可怜的狐狸太太怎样了?”
猫小姐回应说:
“她整天坐在自己的房间里,
泪水涟涟地哀叹自己命苦,
连漂亮的眼睛都哭红了,
哎!都是因为狐狸老先生去世了。”
年青的狐狸说道:
“请你去对她说,
来了一只年青的狐狸,
他来的目的,
是向她求婚的。”
猫听了,踏着轻快的脚步上楼来到狐狸太太的房间,轻轻地敲着门说道:
“狐狸太太,你在里面吗?”
“哎!我可爱的猫咪,你找我有事吗?”
“门口来了一位求婚者。”
狐狸太太马上回应说:
“亲爱的,他长得怎样?
他个头高,身子挺直吗?
他有九条尾巴吗?
一定要有九条尾巴,
如果没有,
他就不克向我求婚。”
“哎呀!他只有一条尾巴。”猫说道,“那我不会吸收他。”
狐狸太太回应说。猫小姐下楼送走了这位求婚者。
不久,另一只狐狸来敲门,这只狐狸只有二条尾巴,他的遭受不比第一位求婚者好多
少,也被猫小姐派遣走了。接着一连来了几只狐狸,都被狐狸太太谢绝了。最后来了一只和
老狐狸一样长着九条尾巴的狐狸。
寡妇听到这个新闻,立刻跳起来说道:
“啊!我可爱的猫咪,
打开窗户和门,
把我所有的朋友都邀来,
加入我的结婚仪式,
将我那令人作呕的老家伙,
从窗子里仍到大街上去。”
但是,卖结婚宴会准备好时,老狐狸突然跳了起来,抓起一根棍棒,把所有的来宾,包
括狐狸太太一起都赶出了门。
过了一段时光,老狐狸真的去世了,很快有一只狼来问候,他敲着门说:
“猫小姐,你好,你的胡须多整洁啊!
你怎么独自规规则矩地坐在这儿呢?
你是在做好吃的东西,
我说的对毛病呀?”
猫回应说:
“对了,这是我今天的午餐。
面包加牛奶,
左右乐意留下来用饭
还是去给你倒一杯酒来喝?”
狼说道:“谢谢你,别客气!我想知道狐狸太太是不是在家。”猫回应说:
“她整天孤零零地坐着,
伤心地呜咽,
哎呀,哎呀!
都是因为狐狸先生过世了。”
狼说道:
“哎――,亲爱的猫咪小姐
这实在是一件伤心的事,
但你认为我怎么样?
她能赞同我作她的丈夫吗?”
猫回应道:
“狼先生,我可不知道她的意思,
你在这儿坐一坐,
我上楼去看一看。”
猫搬了一把椅子,非常乐意地摇着耳朵,轻快地上楼去了。她来到狐狸太太的门前,用
戴在脚爪上的戒指敲着门说道:“狐狸太太,你在里面吗?”
寡妇说道:“喔!我在,请进来!我的乖乖,我听见厨房里有说话声,报告我那是谁
呀?”
猫回应说:
“那时一只漂亮的狼,
他长着一身光滑的皮毛,
他正打这儿经过,
走进来看了看(因为老狐狸先生去世了),
说你是否乐意,
嫁给他做他的妻子。”
狐狸太太说问:“可他有红红的脚,尖尖的嘴鼻吗?”猫说:“没有。”“那他不适合
做我的丈夫。”
狼很快就被派遣走了。接着来了一条狗,然后是山羊,再接着是一头熊、一头狮子,所
有的兽类动物都来过,一个接一个,它们都只有老狐狸具有的某些特色,都一致狐狸太太的
意,猫衔命把他们送走了。
最后,终于有一只年青的狐狸来了,狐狸太太问:“他有四条红红的脚和尖尖的嘴鼻
吗?”猫回应说:“是的。”
狐狸太太交代道:
“那么,猫咪,把客厅打扫一下,
看起来要清洁整洁。
把老家伙仍到街上去,
这个愚笨的老无赖,
他去世了我真开心。
我现在就要嫁给,
一只年青可爱的狐狸。”
婚礼举行了,欢乐的钟声敲响了。朋友和亲戚们都唱起了歌,跳起了舞,举杯痛饮,谁
也不知道他们欢跳了多久,也许现在他们还在跳呢!
------------------













发表于 2009-7-12 18:40:35 | 显示全部楼层






十二个懒汉

--------------------------------------------------------------------------------

从前有十二个小厮,他们白天什么事都不干,晚上也不肯尽力,只是往草地上一躺,各
自吹嘘起自己的懒劲来。第一个说:“你们的懒散和我怎能相比,我有我的懒法。我首先要
注意保卫身体。我吃得不少,喝得更多。我每天吃顿饭就稍稍停一会儿。等我又饿了,吃起
来就更香了。早起可不是我的事,可一到中午,我早就找到了午休的地方了。店主叫我我只
装着没听见,他再叫,我还要等一等再站起来,然后慢吞吞地走过去。这种日子还拼集。”
第二个说:“我要照看一头马,可我老把马嚼子塞在它口里,痛楚就根本不放食。如
果店主问,我就说喂过了。我自己则躺在燕麦里睡大觉,一睡就是四个小时。醒来后,就伸
腿在马身上蹬几脚,算是给马刷洗了。多一事不如省一事,这活干起来我还嫌累呢!”
第三个说:“为什么要拿活儿来苦自己?一点也没什么好处。我痛快躺在阳光下睡大
觉,天开始下雨点了,我也懒得起身。以上帝的名义你纵情地下吧!最后下得噼噼啪啪响,
大雨竟拔?失我的头发把它们漂走了,我的头上还弄了个大口子,我在上面贴上块膏药,也就
好了。这种伤口我已有好几处了。”
第四个说:“要我干活,我先游荡一小时,养足精神。然后慢条斯理地问,是否还有帮
手。如果别人帮着干,就让他把重要活儿干完,我只在旁边看。但这活儿还是太多了。”
第五个说:“那有什么!请想想,要我从马厩里出粪,再装上马车。慢慢地来,如果耙
上叉着啥,我就向上半举着,先休息一刻钟,然后才把粪叉上车。就算我一天装一车那已够
多了,我才不想干去世干活呢!”
第六个说:“真不要脸!我才不怕干活呢。我睡了三周可没脱过衣。系什么鞋?脚下的
鞋要?失就?失吧,有什么要紧?上楼梯时我是一抬腿跟一步,慢慢地数着余下的级数,好教自
己知道该在哪里坐下。”
第七个说:“那有什么了不起的?我的店主盯着我干活,只是他老不在家。我的速度不
会有虫子快,要想让我往前走就得有四个壮汉来推我。我到一张床上睡觉,等我一倒下,他
们再也叫不醒我。他想让我回去,只得抬着我走。”
第八个说:“我看,只有我是个活泼的汉子。如果我面前有块石头,我决不会费心抬腿
跨过去,我索性躺在地上。如果我的衣服湿了或沾上了烂泥,我总是躺在地上,直到太阳把
它晒干。中间我顶多翻个身儿,让太阳能照得到。”
第九个说:“那办法挺不错!今天我面前有块面包,但我懒得动手去拿,差点儿没饿
去世。身旁也有个罐,但它样子那样大并且重,我压根儿不想举起它,情愿忍受饥渴的煎熬,
就连翻翻身我也觉太累,整天像根棍子似地躺着。”
第十个说:“懒散可害苦了我,我断了条腿,另一条小腿还肿着。我一个别躺在了大路
上,我把腿儿尽量伸直。一辆马车过来了,从我的双腿上压过,我本可以把腿缩回来,但我
没有听到马车来;一些蚊子正在我耳朵里嗡嗡叫,从我的鼻孔钻进去,又从我嘴里爬出来,
谁会费心去赶走它们呢!”
第十一个说:“昨天我已辞职不干了。我可没有兴致为店主去搬那些厚厚的书,整天干
都干不完。但说句老实话,是他辞退了我,不再用我了,重要是因为我把他的衣服放在灰尘
里,全被虫子蛀坏了。事情就是这样。”
第十二个说:“今天我驾着车儿去趟乡下,我为自己在车上做了张床,美美地睡了一
觉。等我醒来,缰绳已从我手中滑?失,马儿差点儿脱了辕,马套全丢了,项圈、马勒、马嚼
子通通不见踪迹。并且车子又?失进了泥坑里。我可不管这一套,又连续躺下,最后店主来
了,把马车推了出来。要是他不来,眼下我还躺在车上,舒舒畅服地睡大觉呢!”
------------------












发表于 2009-7-12 23:14:10 | 显示全部楼层
40 / The Robber Bridegroom
There was once on a time a miller, who had a beautiful daughter, and as she was grown up, he wished that she was provided for, and well married. He thought, "If any good suitor comes and asks for her, I will give her to him." Not long afterwards, a suitor came, who appeared to be very rich, and as the miller had no fault to find with him, he promised his daughter to him. The maiden, however, did not like him quite so much as a girl should like the man to whom she is engaged, and had no confidence in him. Whenever she saw, or thought of him, she felt a secret horror. Once he said to her, "Thou art my betrothed, and yet thou hast never once paid me a visit." The maiden replied, "I know not where thy house is." Then said the bridegroom, "My house is out there in the dark forest." She tried to excuse herself and said she could not find the way there. The bridegroom said, "Next Sunday thou must come out there to me; I have already invited the guests, and I will strew ashes in order that thou mayst find thy way through the forest." When Sunday came, and the maiden had to set out on her way, she became very uneasy, she herself knew not exactly why, and to mark her way she filled both her pockets full of peas and lentils. Ashes were strewn at the entrance of the forest, and these she followed, but at every step she threw a couple of peas on the ground. She walked almost the whole day until she reached the middle of the forest, where it was the darkest, and there stood a solitary house, which she did not like, for it looked so dark and dismal. She went inside it, but no one was within, and the most absolute stillness reigned. Suddenly a voice cried,
"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
The maiden looked up, and saw that the voice came from a bird, which was hanging in a cage on the wall. Again it cried,
"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
Then the young maiden went on farther from one room to another, and walked through the whole house, but it was entirely empty and not one human being was to be found. At last she came to the the cellar, and there sat an extremely aged woman, whose head shook constantly. "Can you not tell me," said the maiden, "if my betrothed lives here?"
"Alas, poor child," replied the old woman, "whither hast thou come? Thou art in a murderer's den. Thou thinkest thou art a bride soon to be married, but thou wilt keep thy wedding with death. Look, I have been forced to put a great kettle on there, with water in it, and when they have thee in their power, they will cut thee to pieces without mercy, will cook thee, and eat thee, for they are eaters of human flesh. If I do not have compassion on thee, and save thee, thou art lost.

Thereupon the old woman led her behind a great hogshead where she could not be seen. "Be as still as a mouse," said she, "do not make a sound, or move, or all will be over with thee. At night, when the robbers are asleep, we will escape; I have long waited for an opportunity." Hardly was this done, than the godless crew came home. They dragged with them another young girl. They were drunk, and paid no heed to her screams and lamentations. They gave her wine to drink, three glasses full, one glass of white wine, one glass of red, and a glass of yellow, and with this her heart burst in twain. Thereupon they tore off her delicate raiment, laid her on a table, cut her beautiful body in pieces and strewed salt thereon. The poor bride behind the cask trembled and shook, for she saw right well what fate the robbers had destined for her. One of them noticed a gold ring on the little finger of the murdered girl, and as it would not come off at once, he took an axe and cut the finger off, but it sprang up in the air, away over the cask and fell straight into the bride's bosom. The robber took a candle and wanted to look for it, but could not find it. Then another of them said, "Hast thou looked behind the great hogshead?" But the old woman cried, "Come and get something to eat, and leave off looking till the morning, the finger won't run away from you."

Then the robbers said, "The old woman is right," and gave up their search, and sat down to eat, and the old woman poured a sleeping-draught in their wine, so that they soon lay down in the cellar, and slept and snored. When the bride heard that, she came out from behind the hogshead, and had to step over the sleepers, for they lay in rows on the ground, and great was her terror lest she should waken one of them. But God helped her, and she got safely over. The old woman went up with her, opened the doors, and they hurried out of the murderers' den with all the speed in their power. The wind had blown away the strewn ashes, but the peas and lentils had sprouted and grown up, and showed them the way in the moonlight. They walked the whole night, until in the morning they arrived at the mill, and then the maiden told her father everything exactly as it had happened.

When the day came when the wedding was to be celebrated, the bridegroom appeared, and the Miller had invited all his relations and friends. As they sat at table, each was bidden to relate something. The bride sat still, and said nothing. Then said the bridegroom to the bride, "Come, my darling, dost thou know nothing? Relate something to us like the rest." She replied, "Then I will relate a dream. I was walking alone through a wood, and at last I came to a house, in which no living soul was, but on the wall there was a bird in a cage which cried,

"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
And this it cried once more. 'My darling, I only dreamt this. Then I went through all the rooms, and they were all empty, and there was something so horrible about them! At last I went down into the cellar, and there sat a very very old woman, whose head shook; I asked her, 'Does my bridegroom live in this house? She answered, 'Alas poor child, thou hast got into a murderer's den, thy bridegroom does live here, but he will hew thee in pieces, and kill thee, and then he will cook thee, and eat thee.' My darling, I only dreamt this. But the old woman hid me behind a great hogshead, and, scarcely was I hidden, when the robbers came home, dragging a maiden with them, to whom they gave three kinds of wine to drink, white, red, and yellow, with which her heart broke in twain. My darling, I only dreamt this. Thereupon they pulled off her pretty clothes, and hewed her fair body in pieces on a table, and sprinkled them with salt. My darling, I only dreamt this. And one of the robbers saw that there was still a ring on her little finger, and as it was hard to draw off, he took an axe and cut it off, but the finger sprang up in the air, and sprang behind the great hogshead, and fell in my bosom. And there is the finger with the ring!" And with these words she drew it forth, and showed it to those present.
The robber, who had during this story become as pale as ashes, leapt up and wanted to escape, but the guests held him fast, and delivered him over to justice. Then he and his whole troop were executed for their infamous deeds.












发表于 2009-7-13 03:47:45 | 显示全部楼层






强盗新郎

--------------------------------------------------------------------------------

从前,有一个磨坊老板,有一个很漂亮的女儿。随着女儿长大,做父亲的心里开始想:
“如果有一个能让我满意的人来娶她作妻子,我就把她嫁给他,这样让她也有一个好的归
宿。”不久,来了一个求婚者,看起来很宽裕,举止也非常得体,磨坊老板从他身上找不到
自己不悦意的地方,就应应把女儿嫁给他。但是,女儿并不像新娘爱新郎一样爱他,并且过
了不久以后,卖她看见他或想到他时,心里总感想怕得颤抖。
有一天,他对她说:“你是我的未婚妻,为什么不来我家看看呢?”密斯说:“我不知
道你家在哪儿呀?”她的未婚夫说:“我家就在那片茂密的森林里。”密斯的本意并不想
去,又欠好直接谢绝,只好找借口说:“我不知道去你家的路。”未婚夫说道:“这样吧!
下周星期天,你一定要来看我,我邀请了一些客人,他们都想看看你。我沿路撒一些灰,你
走进森林可以循着灰迹找到我家。”
到了第二个星期天,密斯想了想还是出门了,可她总觉得非常担忧,就多了一个心眼,
在两个口袋里装了满满的两口袋碗豆和蚕豆。她来到森林边,找到撒了灰烬的路,并循着灰
迹走了进去。但她每走一步,就在路的右边扔下一颗碗豆,在左边扔下一颗蚕豆。这样一磨
蹭,她用了一整天才走到黑暗森林里的一幢屋子前。进了屋子,她发觉全体屋子里静悄悄
的,里面空无一人,她正感想有点恐慌,突然一个声音传了过来:
“转回去,漂亮的新娘!
转回家里去!
快分开这强盗窝,
快分开这儿回到家里去!”
她转过分一看,发觉在门的上方挂着一个鸟笼,笼子里关着一只小鸟,它拍了拍党羽,
接着又叫道:
“转回去,漂亮的新娘!
转回家里去!
快分开这强盗窝,
快分开这儿回到家里去!”
密斯听了以后,仍然走了进去,从一间屋子走到另一间屋子,她看完了所有的房间,发
现里面全是空的。最后来到地下室,才看见一个老态龙钟的老太婆坐在里面。密斯启齿问
道:“负疚!老奶奶,您能报告我,我的未婚夫是住在这里吗?”老太婆回应说:“唉―
―!我可爱的孩子,你现在已经落入他们为你设的骗局了,你的婚礼就是你的葬礼。因为那
些强盗要夺去你的性命,如果我不救你,你就去世定了!”说完,她把密斯藏在一个大木桶里
面,然后对她说:“千万不要转动,不然,你就会大祸临头。等强盗们睡着以后,我们再逃
走,我早就想分开这儿了。”
密斯刚藏好身子,强盗们就进屋来了,他们还带来了另一个密斯,那密斯也是被他们骗
来的。进来后,他们开始又吃又喝,对那个密斯的哭叫和呻吟置之不理,无动于衷,还给她
灌了三杯葡萄酒,一杯白色的,一杯红色的,一杯黄色的,喝完之后,她就倒下去世了。密斯
躲在后面开始胆怯起来,心想下一个去世的一定轮到她了。这时,她那个所谓的新郎看见那个
被她们害去世的密斯的小手指上有一个金戒指,他走过去想用劲把它拔下来,可用力过猛,戒
指一下子飞脱出来,掠过空中?失到了木桶后面,正好落在她这位未婚妻的裙摆上面。他端起
一盏灯在屋子里随处寻找,可怎么也找不到。另一个强盗说:“你到那木桶后面找了吗?”
那老太婆连忙说道:“哼!快坐在这儿吃你的晚饭吧,我包管戒指?失在这儿不会自己跑?失
的,明天再找也不迟。”
她这一说,强盗们也就不再找了,连续大吃大喝起来,老太婆趁机在他们的酒里面下了
安息药。不久,他们都躺下睡着了,个个鼾声如雷。密斯听到鼾声从木桶后走出来,蹑手蹑
脚地从那些横七竖八的瞌睡虫身上跨过去,生怕把他们惊醒了。真是上帝保佑,她很快脱离
了险境,与老婆走上楼梯,一起逃出了这个杀人魔窟。
此时,沿路所撒的灰烬都已被风吹散,随处找不到灰迹,但密斯所扔的碗豆和蚕豆都生
根抽芽了,正好给她们领导了逃走的路径。借着月光,她们一步一阵势走了整整一晚,才在
第二天凌晨回到了磨坊,她伤心欲绝地把她的阅历一古脑儿都报告了自己的父亲。
举行婚礼的日子很快就到了,新郎来到新娘的家里,磨坊老板邀请了他所有的朋友和亲
戚来加入婚礼。等大众都入席后,有位朋友提议每一个到来的客人都应该讲一个故事。卖轮
到新娘讲时,新郎对新娘说:“喂,我亲爱的,你不知道吗?该由你给我们讲故事了。”新
娘回应说:“好吧,我可以给你们讲一个我做过的梦。”接着,她把在森林里的一切经细致
细讲了出来:
“有一次,我梦见自己在森林里走啊,走啊!走了很久才来到一幢空无一人的屋子里。
我一进门,挂在门上一只鸟笼里的小鸟连着两次喊道:
‘转回去,漂亮的新娘!
转回家里去!
快分开这强盗窝,
快分开这儿回到家里去!’
――我的爱人,我只是梦见这些。接着,我走过了所有房间,它们全是空的,最后我来
到一间地下室,里面坐着一个老太婆。我对她说:‘我的新郎住在这儿吗?’她回应说:
‘哎!我可爱的孩子,你落进了他们为你设计的一个骗局,你的新郎官一定会杀去世你。’―
―我的爱人,我只是梦见这些。但那老太婆却把我藏在了一个大木桶后面,我刚藏好,强盗
们就拖了一个密斯进来了。他们给她灌了白、红、黄三种葡萄酒之后,她便倒在地上去世去
了。――我的爱人,我只是梦见这些。他们干完这些坏事后,有一个强盗看见那密斯的小手
指上有一个金戒指,就走上前去用劲选取,成果戒指飞到房顶,正好跳到我隐藏的那个大木
桶后面,?失在了我的裙摆上,这就是那个戒指!”她说着,拿出了那个戒指给在坐的客人们
看。
那个强盗新郎看到戒指,听到她说的这些,吓得面如去世灰,站起身来想立即逃走,但客
人们很快抓住了他,把他押送到了法庭。他和他那帮作恶多真个强盗最终都受到了应有的惩
罚。
------------------











发表于 2009-7-13 08:21:20 | 显示全部楼层
41 / Herr Korbes
There were once a cock and a hen who wanted to take a journey together. So the cock built a beautiful carriage, which had four red wheels, and harnessed four mice to it. The hen seated herself in it with the cock, and they drove away together. Not long afterwards they met a cat who said, "Where are you going?" The cock replied, "We are going to the house of Herr Korbes." "Take me with you," said the cat. The cock answered, "Most willingly, get up behind, lest you fall off in front. Take great care not to dirty my little red wheels. And you little wheels, roll on, and you little mice pipe out, as we go forth on our way to the house of Herr Korbes."
After this came a millstone, then an egg, then a duck, then a pin, and at last a needle, who all seated themselves in the carriage, and drove with them. When, however, they reached the house of Herr Korbes, Herr Korbes was not there. The mice drew the carriage into the barn, the hen flew with the cock upon a perch. The cat sat down by the hearth, the duck on the well-pole. The egg rolled itself into a towel, the pin stuck itself into the chair-cushion, the needle jumped on to the bed in the middle of the pillow, and the millstone laid itself over the door. Then Herr Korbes came home, went to the hearth, and was about to light the fire, when the cat threw a quantity of ashes in his face. He ran into the kitchen in a great hurry to wash it off, and the duck splashed some water in his face. He wanted to dry it with the towel, but the egg rolled up against him, broke, and glued up his eyes. He wanted to rest, and sat down in the chair, and then the pin pricked him. He fell in a passion, and threw himself on his bed, but as soon as he laid his head on the pillow, the needle pricked him, so that he screamed aloud, and was just going to run out into the wide world in his rage, but when he came to the house-door, the millstone leapt down and struck him dead. Herr Korbes must have been a very wicked man!












发表于 2009-7-13 12:54:55 | 显示全部楼层







海尔?柯贝斯

--------------------------------------------------------------------------------

从前,有只雄鸡准备和一只母鸡一起出门旅行。雄鸡做了一辆漂亮的车,装上四只红色
的轮子,然后套上四只小老鼠拉车。母鸡和雄鸡坐上车动身了,不久,它们遇到一只猫,猫
问它们:“你们上哪儿?”雄鸡回应说:“去海尔家。”“带上我吧。”猫说。雄鸡说:
“十分乐意。从后面上来吧,可别摔下来,当心别弄脏了小红轮子。小小车轮快快跑,小老
鼠儿吱吱叫,我们朝前奔,快到海尔家。”
随后又来了磨盘、一个鸡蛋、一只鸭子、一个发夹,最后来的是一根缝衣针,它们全挤
到车上,一起朝海尔家赶去。
它们到时海尔不在家。于是小老鼠将车拖进畜生棚。母鸡和雄鸡飞到一根横杆上歇着
了,猫咪蹲伏在灶膛边,鸭子蹲到了井台边,鸡蛋用毛巾把自己裹了起来,发夹一头扎进座
垫上,缝衣针则跳到床上,藏到了枕头中央,磨盘也爬到门顶上。海尔回到家中,走到灶膛
边准备生火。蹲在那里的猫撒了他一脸炉灰;他匆仓跑到厨房去洗脸,鸭子又泼了他一脸
水;他想用毛巾把水擦干,鸡蛋又滚出来破了,把他的眼睛给粘上了;他想休息一下,于是
往坐椅上一坐,发夹扎得他弹了起来;他勃然震怒,一头倒到床上,可是头一碰枕头,缝衣
针便把他扎得“嗷嗷”乱叫着往外冲;卖他走到门口时,磨盘从门上落了下来,一下把他砸
去世了。看来海尔?柯贝斯准是个大坏蛋!
------------------












发表于 2009-7-13 17:28:30 | 显示全部楼层
42 / The Godfather
A poor man had so many children that he had already asked every one in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could invite. He knew not what to do, and, in his perplexity, he lay down and fell asleep. Then he dreamt that he was to go outside the gate, and ask the first person who met him to be godfather. When he awoke, he determined to obey his dream, and went outside the gate, and asked the first person who came up to him to be godfather. The stranger presented him with a little glass of water, and said, "This is a wonderful water, with it thou canst heal the sick, only thou must see where Death is standing. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet, all trouble will be in vain, for the sick man must die." From this time forth, the man could always say whether a patient could be saved or not, and became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the child of the King, and when he entered, he saw death standing by the child's head and cured it with the water, and he did the same a second time, but the third time Death was standing by its feet, and then he knew the child was forced to die.
Once the man thought he would visit the godfather, and tell him how he had succeeded with the water. But when he entered the house, it was such a strange establishment! On the first flight of stairs, the broom and shovel were disputing, and knocking each other about violently. He asked them, "Where does the godfather live?" The broom replied, "One flight of stairs higher up." When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?" One of the fingers replied, "One flight of stairs higher." On the third flight lay a heap of dead heads, which again directed him to the flight beyond. On the fourth flight, he saw fishes on the fire, which frizzled in the pans and baked themselves. They, too, said, "One flight of stairs higher." And when he had ascended the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole, and there he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather got into bed in a great hurry and covered himself up. Then said the man, "Sir godfather, what a strange household you have! When I came to your first flight of stairs, the shovel and broom were quarreling, and beating each other violently."

"How stupid you are!" said the godfather. "That was the boy and the maid talking to each other." "But on the second flight I saw dead fingers lying." "Oh, how silly you are! Those were some roots of scorzonera." "On the third flight lay a heap of dead men's heads." "Foolish man, those were cabbages." "On the fourth flight, I saw fishes in a pan, which were hissing and baking themselves." When he had said that, the fishes came and served themselves up. "And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, godfather, I saw you, and you had long, long horns." "Oh, that is a lie!" The man became alarmed, and ran out, and if he had not, who knows what the godfather would have done to him.









发表于 2009-7-13 22:02:05 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、为了防止垃圾信息,您发布的帖子内含有任何连接或者网址,将会被系统自动进入审核状态,我们将会在6个小时内给予审核
4、如您有任何问题请随时加微信 nybbs888 或者 admin@nybbs.com  

纽约论坛官方微信

客服服务

工作时间 周一至周六 8:00-17:30

广告联系 admin@nybbs.com

客服QQ点击咨询

微信公众号

论坛微信群

Copyright © 2011-2015 http://www.nybbs.com All Rights Reserved. Discuz!X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表